Tradurre realia. Le espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane della Wendeliteratur

di Lia Bazzanini | Bononia University Press 2011

Attualmente non disponibile

A partire da

25,00 €

Descrizione

Realia, termini a equivalenza zero, lacune lessicali. Le denominazioni traduttologiche per le espressioni culturo-specifiche concentrano l.attenzione sulla loro sostanziale intraducibilità. Non sono soltanto il loro carattere culturale e linguistico e la sfida che rappresentano per il traduttore a rendere i realia un tema così affascinante, ma anche il fatto che hanno valore di elementi identitari della cultura straniera. In un approccio ermeneutico al testo le espressioni culturo-specifiche possono allora diventare linee guida, punti di orientamento irrinunciabili che indirizzano il traduttore nel processo di interpretazione e nella scelta di soluzioni adeguate. Attraverso un approccio integrato che coniuga i contributi teorici degli studi sulla traduzione con gli aspetti della pratica traduttiva, in questo volume si indaga il problema della definizione dei realia, se ne propone una classificazione specifica prendendo a base quelli riferibili alla Germania dell'Est, utilizzati nelle opere della Wendeliteratur in funzione citazionale per ricostruire la realtà della DDR, per poi procedere ad una ricognizione delle strategie e dei procedimenti traduttivi concreti con funzione paradigmatica. L'analisi critica delle traduzioni in lingua italiana consente di individuare nelle isotopie costituite dai realia efficaci strumenti ermeneutici che possono guidare il traduttore-interprete nella definizione di un progetto traduttivo coerente.

Dettagli

  • Autore:
  • Editore:
  • Collana:
  • Anno edizione:
  • In commercio dal:
  • Pagine:
  • Lingua:
  • EAN:
  • 13 settembre 2011
  • 335 p.
  • ITA
  • 9788873956228

Ti potrebbe interessare anche

Librerie di Roma | Tradurre realia. Le espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane della Wendeliteratur
logo regione